Servizi per il doppiaggio / Multilanguage dubbing / Produzioni multilingue
Il doppiaggio di un’opera audiovisiva si può fare in molti modi, ma farlo bene è difficile. Sono necessari tempo, talento e risorse [...] (dal sito ASINC.IT) INFOLINGUA fornisce traduzioni, adattamenti e voci per i più svariati progetti di oversound e doppiaggio in lingua straniera: dallo slogan commerciale, ai documentari, alle produzioni artistiche. Organizzazione Le produzioni multilingue richiedono un alto livello di organizzazione per coordinare in maniera efficiente tutte le parti coinvolte (traduttori, doppiatori, tecnici). Un programma di lavoro integrato e informatizzato contribuisce a risparmiare tempo e denaro. A tutto vantaggio della qualità e della soddisfazione del cliente.
Traduzioni e adattamento Tradurre per il doppiaggio significa mettere gli speaker in condizione di andare in sala e leggere senza doversi preoccupare della correttezza delle traduzioni e, soprattutto, trovandosi davanti un testo che rispetti i tempi dell'originale. "Adattamento" significa adattare il testo alle immagini, inserendo pause e indicazioni di regia e, se necessario, riformulandolo per renderlo più lungo o più breve.
Speaker La "voce" è il cuore di ogni produzione audiovisiva. È la voce che al di là del contenuto consente di trasmetterne lo spirito. Collaborano con INFOLINGUA voci note e meno note di speaker e doppiatori professionisti, prevalentemente nell'area di Roma. Per le principali lingue straniere siamo in grado di organizzare in brevissimo tempo gruppi di lavoro efficienti e affiatati per gestire, ad esempio, il doppiaggio in lingua straniere di un intero palinsesto.
Tecnologia INFOLINGUA si avvale di alcuni tra i migliori studi di registrazione di Roma. In collaborazione con essi assicuriamo post-produzione, authoring e preparazione alla messa in onda.
|